As-salaamu ‘alaykum warahmatullaahi wabarakatuh,
Sorry for the late update, wordpress has not been too kind to me!
The rules of noon and meem mushaddadatayn
وَغُـنَّ مِيـماً ثُـمَّ نُونـاً شُــدِّدَا ** وَسَــمِّ كُـلاً حَـرْفَ غُـنَّةٍ بَـدَا
And apply ghunnah to (the letter) meem, then the noon whereever it has a shadd, and name each (of them) a letter of ghunnah that has appeared.
The rules of meem saakinah
وَالِميـمُ إِنْ تَسْـكُنْ تَجِى قَبْلَ الْهِجَا ** لاَ أَلــفٍ لَيِّــنَةٍ لِــذِى الْحِـجَا
And when the unvowelled meem appears before (the letters of) the alphabet, with the exception to the soft alif, for the possesor of intellect.
أَحْـكَامُـهَا ثَـلاَثَـةٌ لِمَـنْ ضَبَـطْ ** إِخْـفَاءٌ ادْغَـامٌ وَإِظْـهَـارٌ فَقَــطْ
Its rules are three, for the one who strives for precision: ikhfaa, idghaam and idh-haar only.
فَـالأَوَّلُ الإِخْـفَـاءُ عِنْـدَ الْبَــاءِ ** وَسَـمِّـهِ الشَّفْــوِىَّ لِلْـقُــرَّاءِ
And the first (rule of meem saakinah) is ikhfaa in the case of baa and name it (this ikhfaa) labial in accordance to the quraa’.
وَالثّـَانـى إِدْغَـامٌ بِمِـثْلِـهَا أَتَـى ** وَسَـمِّ إدغـاماً صَـغـِيراً يَا فَـتَى
And the second (rule) is idghaam with its equivalent (meaning another meem) and name it minor idghaam, O serious student.
وَالثـَّالِـثُ الإِظْـهَارُ فِـى الْبَقِيَّـةْ ** مِـنْ أَحْـرُفٍ وَسَـمِّـهَا شَفْوِيَّـهْ
And the third (rule) is idh-haar in the reminding letters and name it labial.
وَاحْـذَرْ لَدَى وَاوٍ وَفَـا أَنْ تَخْتَـفىِ ** لِـقُـرْبِــهَا وَلاتحادِ فَاعْـرِفِ
Be careful of making ikhfaa in the case of waaw and fa (in particular) due to its nearness and concordance (in place of attribute and articulation), so know this/take heed.
I have been asked if I could kindly put tashkeel (diacritical marks) on the arabic so it is easier for the students, bi’idnillaah I will also do this.
May Allaah accept this from me.
Comments on: "Tuhfatul Atfaal " (7)
asSalaamu ‘Alaykum Wa Rahmatullah,
Jazaakillahu Khayra for this translation. And Ameen to your du’a.
I have a small request if possible, in the previous translations you had put the arabic titles, for example, to the english title:
The rules of meem and noon mushaddadatayn
You would have placed, ‘Ahkam…’ in the arabic, if it is possible then please do the same with the rest.
Wa ‘alaykum salaam warahmatullaah,
WordPress wouldn’t let me put them in, as soon as it stops playing up, I’ll insert them Inshaa’Allaah. For now here you go:
أَحْكَامُ النُّونِ وَالمِيمِ المُشَدَّدَتَيْنِ (The rules of noon and meem mushaddadatyn)
أَحْكَامُ َالمِيمِ السَّاكِنَةِ (The rules of meem saakinah).
I love your hard working in doing this translation from arabic to english. It is a rare gem to find, jazakallahu khayran.
Wa iyaaki Kathy,
I hope Allaah accepts it from me.
‘AbdAllah- WordPress still refuses to insert the arabic, when I place it, the post gets jumbled up and I have finally given up, I do apologise but the final PDF will Inshaa’Allaah be more comprehensive.
Bismillahir Rahmanir Raheem,
al-hamdulillah it is fine like this, I just needed the arabic, now I can copy and pasted on my copy on word and print it off, that was all.
Jazakillah khayran for this good translation, it is good that you are translating for non-arabic speakers so we can benefit.
cooooolest domain name